Bas Itni Si Tumse Guzaarish Hai Lyrics & Translation

Bas itni si
Tum se guzaarish hai
Guzaarish hai

Yeh jo baarish hai, dekho na
Yeh jo baarish hai
Iss mein teri baahon mein marr jaaun
Bas itni si, chhoti si
Ik khwahish hai
Bas itni si
Tum se guzaarish hai..

bas itni si
tumse farmaaish hai
yeh jo baarish hai
dekho na
yeh jo baarish hai
is mein mere sang gunguna na na na na na na na na na na na na
gunguna na na na na na na
gunguna na na na na na na na na na na na na
is mein mere sang gunguna na
kal radio pe aya tha jo wohi wala gaana
gaate gaate bahon mein mar jaaun
bas itni si
chhoti si
ik khwaahish hai
bas itni si
tumse Guzaarish hai


haan, guzaarish hai..
guzaarish hai..


just this much
is request to you,
request it is..

this rain, look at it,
this rain that is there,
in this (rain) in your arms should I die,
just that much, a small,
wish it is..
just this much
is request to you..

just this much
is a request to you
this rain, look at it,
this rain that is there,
hum with me in this,
hum,
hum..
hum with me in this,
the song that came on radio yesterday..
while singing in arms should I die,
just that much
a small,
wish it is..

yeah, request it is..
request it is..

Tera Zikr Lyrics & Translation - Guzaarish

Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon, Behekta hoon, Chehekta hoon 


Is it your mention,
or some perfume
whenever I do (mention)
I smell good, I get intoxicated, I chirp

Sholon ki tarah
Khusbuon mein dehekta hu
Behekta hu, Mehekta hu


Such fireballs,
I, scents become inflammed in
I get drunk, I smell good ..


Ke tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon

Teri fikr hai,
Ya fakr hai
Jab jab karta hoon
Machalta hoon,
Uchhalta hoon
Phisalta hoon
Pagal ki tarah, mastiyon mein
Tehelta hoon, Uchhalta hun, Fisalta hoon


Is it the worry about you,
or pride,
whenever I do (worry)
I go wayward,
I jump,
I slip,
Like mad, enjoying,
I walk, I jump, I slip..

Tera zikr hai
Ya itr hai
Jab jab karta hoon
Mehekta hoon Behekta hoon Chehekta hoon

Daayein Baayein (Guzaarish) Lyrics, Translation

Daayein baayein chahat chhayi,
Phir se, bhooli bisri yaadein aayin,
Ghir ke..

  
Spread the love right and left,
Again, forget the memories came back,
From around ..


Kisne chahat yeh barsayi,
Oh Kisne chahat yeh barsayi,
Neela ambar sarka jaise, sar se..
Phir se
Taare toote girke..


Who love the rain
The rain of love that o,,
Like the blue sky, were taken from the top of head
However, the stars fell down ..

Daayein baayein chaahat chhayi
Phir se..
bhooli bisri yaadein aayin
Ghir ke


Mausam ka ehsan hai
Tu mera mehman hai
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Khidmat mein bolo jaan rakh doon
Tumse milke jiya aise
Jaise
Phir se..
Jee utha hoon marke


This is a side by season
You are my guests
Tell me, I welcome my life should serve
Tell me, I welcome my life should serve
Since I met you, I lived
Obey,
Then,
I'm living after death ..

Daayein baayein chahat chhayee
Phir se bhooli bisri yaadein aayi
Ghir ke...

Dhundhli Dhundli Lyrics & Translation - Guzaarish

Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aa jao..
Dhundhli dhundhli shaam hui
Ab toh wapas aaja na...
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai 


Misty evening has come,
At least now back ..
Misty evening has come,
At least come back now,
At this time the birds (their homes) come back ..

Tumhare baad hamara haal aisa hai,
Ke jaise saaz ke sab taar toot jaate hain
Ke is samay toh, parinde bhi... laut aate hai
Dhundhli dhundhli shaam hui 


After you, my condition is such
All the wires are broken as a means ..
At this time the birds (their homes) come back ..
Misty evening came ..

Tum toh gaye par yaad na gayi,
Zubaan se meri fariyaad na gayi
Guzri na aisi koi saans,
Jismein tumahara naam na ho,
Tab tak karunga yaad main,
Jab tak umr tamaam na ho,
Tumhare haath se mera haath yoon chhuta,
ke jaise bheed mein kuch haath chhoot jaate hai
ke is samay toh, parinde bhi.. laut aate hai


You are gone, but the memory was not to
Argument did not go with my tongue,
Pass such a breath
There is your name, which will be
I'll miss you
My life ends, unless
My hand slipped from his hands
Some hand slip into the crowd, such as
At this time the birds (their homes) come back ..

Dhundhli dhundhli shaam hui,
Ab toh wapas aa jao...

Jaane Kiske Khwaab Lyrics & Translation - Guzaarish

Jaane kiske khwaab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai
Halanki neend nahi aati hai...

Jaane kiske khwab...
takiye ke neeche raat rakh jaati hai

Jaagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...
Jagti aankhon mein bhi ab koi sota hai
Jab koi nahi hota, tab koi hota hai...

Jaane kiski baat...
Hothon pe laake raat rakh jaati hai
Halake neend nahi aati hai...


Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,
though, there is no sleep..

Don't know whose dreams,
Night puts below the pillow n goes,

Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there..
Even in awake eyes someone sleeps now,
when there is nobody, someone is there...

Don't know whose talk,
on the lips the night keeps and goes,
though, there is no sleep..

Udi (Guzaarish) Lyrics, Translation

Mil gayi... aaj aasman se
Aa gayi aage main jahan se
Yeh kya hua

Met the sky,
Today I came ahead of the world,
what has this happened..

Udi, neendein aankhon se
Judi, raatein khwabon se
Mudi, ye jaane mein kahan



flew, sleep from eyes,
joined, nights to dreams,
this turn, where did I take?

Mil gayi...aaj aasman se
Aa gayi aage mein jahan se
Yeh kya hua

Paon zameen pe hai ya baadal pe
Uljhe sitaare aake aanchal se,
Jee li umar saari is pal mein,
Kuch bhi nahi ab mere kal mein


Feet are on the earth or on a cloud,
stars came and stuck in my scarf,
In this moment I lived my whole life,
Now there's nothing in my tomorrow..

Udi neendein aankhon se
Judi raatein khwabo se
Mudi ye jaane mein kahan 

Keh na Sakoon (Guzaarish) Lyrics, Translation

Keh na sakun main itna pyar...
Keh na sakun main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...

Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...


Can not say much love,
Can not say much love,
Hey, can not bear so much love
Such love can not bear;
Can not say much love,
I love you so much ..

Sajni...
Tere uthne pe rukti hai...
Takne pe thamti hai...
Meri sansein tere hi ishaaron pe chalti hai


O love,
When you wake up, it stops,
When you see, it pauses,
My breaths run on your signals only..

Ek pal bhi reh na sakoon,
Ek pal bhi reh na sakoon
Itna pyar karta hoon...


Can't live even for a moment,
Can't live even for a moment,
So much I love..


Keh na sakoon main itna pyar...
Arre.. seh na sakoon main
Seh na sakoon main itna pyaar...
Keh na sakoon main itna pyar,
Itna pyaar karta hoon...

Sajni...

Chaand Ki Katori Hai (Guzaarish) Lyrics, Translation

Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai


it's a cup of moon,
this life is a gourmand..

saare taare ek taraf
zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai


all the stars on one side,
have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..

rishte jheene malmal ke
thand mein thithur ke sikudh ke bikhar jaate hain
mohabbat ka sweater kis ke liye bunte hain
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai


relationships of flimsy silk,
in cold, shiver, shrink and fall off..
for whom we weave the sweater of love..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon..

khwaab yeh khwab yeh
rozana ki baarish mein gal jaate hain
gareebi ke maare hum
haathon ka chhaata banate hain
saare taare ek taraf,
saare taare ek taraf zindagi batori batori hai
Chaand Ki Katori Hai
raat yeh chatori hai


these dreams,
get thawed in the rain everyday,
victims of poverty,
we make an umbrella of hands (above dreams)..
all the stars on one side, have collected the life..
it's a cup of moon,
this life is a gourmand..

Sau Gram Zindagi (Guzaarish) Lyrics, Translation

Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Asli hai, jhooti hai, Khaalis hai, farzi hai
Sau gram zindagi ye
Sau gram zindagi yeh, Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai, Zara si mirchi hai


It's a little sweet, a little spicy,
this hundred grams of life, has been spent with care,
it's real, false, pure, fake,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, has been spent with care,
It's a little sweet, a little spicy..

Der tak ubaali hai,
Cup mein daali hai
Kadvi hai naseeb si,
Yeh coffee gaadhi kaali hai
Chammach bhar cheeni ho
Itni si marzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai


It's been boiled for long,
poured into cup..
bitter like fate,
it's black thick coffee,
There be a spoonful of sugar,
That much is the wish,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, 
has been spent with care..

Khari hai, khoti hai
Rone ko chhoti hai
Dhaage se khushiyon ko
Silti hai, darzi hai
Sau gram zindagi yeh
Sau gram zindagi yeh
Sambhaal ke kharchi hai
Thodi si meethi hai
Zara si mirchi hai


It's pure, it's bogus,
it's too small to cry,
It stitches happiness
with a thread, it's a tailor,
this hundred grams of life,
this hundred grams of life, 
has been spent with care,
It's a little sweet, 
a little spicy..

Life is good
Life is wonderful
Life is pain
Oh yeah yeah yeah
Life is good, life is good
Life is wonderful, wonderful
Life is pain
It all part of that game
Life is love
It all good
That's the way, oh yeah yeah yeah
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram zindagi
Sau gram....

Mazo Saiba Meaning

Mazo Saiba.. These two words from the song of the same name in Guzaarish are quite a confusion for me. When I heard the words first, I took them to mean 'my beloved' thinking of mazo as mine and saiba as a name for a beloved.

But when I seriously started searching for the meaning, I did not get much positive results. Not yet at least. While I feel that Saiba is probably a version of Sahiba only, and means a fresh breeze or a respected girl, both of which later reached a position where sahiba could be used for a loved one, I am not getting which language can Mazo be.

Also, Saiba can be 'to know' in Portugese, which I think is the language in which Francois Castellino has sung the beginning parts. That way, it may be 'I know' or something like that.

Help and support is most welcome. :)